www.francesbanyoles.comAcadèmia de Francès Banyoles

Blog de notícies i curiositats de l'Acadèmia de Francès Banyoles

Subscriu-te a les novetats:
e-mail:
Població:
Validació: 6 + 2 =
Accepto la política de tractament de dades.

22/03/2019. Esports: Volta ciclista a Catalunya

Volta ciclista a Catalunya El dimecres 27 de març, després d'haver anat a mercat, podrem veure passar per Banyoles la 99a edició de la Volta ciclista a Catalunya. Amb inici d'etapa a les 12:00 a Sant Feliu de Guíxols, està previst que, cap a les 13:45, passin per davant l'Acadèmia de Francès Banyoles amb un Sprint intermedi uns pocs metres més amunt, a la mateixa Avinguda Països Catalans. Travessaran Banyoles i deixaran el Pla de l'Estany passant per Sant Miquel de Campmajor amb final d'etapa a Vallter 2000/Setcases cap a les 17:00.
Le Tour de Catalogne est une course cycliste sur route à étapes se disputant en Catalogne. La première édition a lieu en 1911, soit plus de 30 ans avant le tour d'Espagne. Le Tour de Catalogne est la quatrième plus ancienne course cycliste par étapes derrière le Tour de France (1903), le Tour de Belgique (1908) et le Tour d'Italie (1909). Tout comme les Catalans appelent cette compétition « La Volta », les Français nomment le Tour de France « Le Tour » ou « la Grande Boucle ».
Contrairement au maillot jaune français, le leader du classement général sur le Tour de Catalogne reçoit un maillot blanc et vert rayé. Il y a aussi plusieurs autres classements secondaires: le vainqueur du classement par points (sprints) porte un maillot blanc, le vainqueur du classement de la montagne porte un maillot rouge. Il y a aussi un classement par équipes, un classement du meilleur catalan et un classement du meilleur jeune (moins de 25 ans).
Vous pouvez consulter le suivi sur la chaîne internationale Eurosport, version française, du Tour de Catalogne.

18/03/2019. Nou material de lectura: Paris Match, Midi le magazine, Femme Actuelle ...

Lectura francesa Tenim a disposició dels alumnes de l'acadèmia i també a qui li pugui interessar, noves lectures en format revista per practicar francès.
Notre famille de Perpignan nous a apporté aujourd'hui de nouvelles lectures des dernières semaines. Nous avons des articles intéressants tels que: "La chanteuse Louane raconte les combats de sa génération", "Carla Bruni explique qu'elle a toujours l'impression d'être une jeune fille", "Hommage au chef Paul Bocuse qui, pendant plus de 50 ans, a gardé ses trois étoiles et mis la gastronomie française au patrimone de l'humanité", "Le retour sur les derniers jours de Johnny Hallyday à Marnes-la-Coquette", "La journaliste Claire Chazal défend une ligne de conduite souple mais déterminée", "Un dossier sur les plus beaux zoos d'Occitanie", "Patrick Bruel dit q'il a toujours la même envie de chanter" ...

15/03/2019. Menjar típic: Financier de Paris

Financier de Paris A classe, fa uns dies vàrem treballar un text sobre unes galetes típiques de París i avui hem tingut la sort que la Lluïsa ens n'ha portat. Si no sabíeu que els "financiers" eren pastissets i pensàveu una altra cosa, continueu llegint que no anàveu pas desencaminats.
Vers 1890, le pâtissier Lasne remit les visitandines au goût du jour. Comme son magasin était tout près de la Bourse, sa clientèle se composait en grande partie de financiers désireux d'avaler sur le pouce un petit gâteau qui ne salisse pas les doigts. Lasne eut aussi l'idée de changer la forme ovale de la pâtisserie originaire pour évoquer la forme d'un lingot d'or.
Les financiers sont croustillants à l'extérieur et très moelleux à l'intérieur. Les camarades de classe qui les ont goûtés les ont ainsi définis: doux, délicieux, saveureux et rassasiant.
Le financier est une pâtisserie contenant de la poudre d'amande. Découvrez la recette des financiers, une recette simple et délicieuse.

12/03/2019. Avui celebrem: 30e anniversaire du World Wide Web

30e anniversaire du World Wide Web Gràcies a la invenció de la World Wide Web avui podem compartir amb vosaltres la pàgina web de l'Acadèmia de Francès Banyoles.
Le 12 mars 1989, Tim Berners-Lee soumet à son chef du Cern de Genève une proposition de «système de gestion décentralisée de l'information». «Vague, mais excitant» étaient les mots que son supérieur, Mike Sendall, a écrit sur la proposition, permettant à Berners-Lee de continuer. La proposition deviendra l'«Hypertext project» puis le «WorldWideWeb», l’année suivante, avec une première page accessible de l’extérieur le 6 août 1991.
A l’occasion du trentenaire du WWW, le Fondateur de la Web Foundation et l'Inventeur du web, Sir Tim Berners-Lee réfléchit sur le changement apporté à notre monde par le web et ce qu’il faut faire pour construire un meilleur web qui soit au service de l’humanité. Vous pouvez lire l'intégralité de l'article en français en suivant ce lien vers la Web Foundation et en cliquant sur le lien "Français".

20/02/2019. Expressió francesa: C'est chouette!

C'est chouette! Aquesta setmana ha circulat per les xarxes aquesta fotografia, feta pel carter britànic Paul Beech, on hi ha un mussol camuflat i el repte consisteix en trobar-lo.
Cette chouette photo d'une chouette sert à introduire l'expression française: Chouette! ou C'est chouette! Même si ce rapace nocturne avait souvent la réputation de porter malheur, dejà en ancien français, le verbe "choeter" aurait signifié "être coquet, coquette" et le terme chouette est devenu une marque de beauté et il s'est aussi étendu comme une bonne nouvelle et une expression agréable de joie.
Alors on pourrait dire: c'est chouette cette chouette! (Pour la solution, cliquez sur l'image.)
Le 2 mars 2019 et durant tout le mois, la LPO (association de protection de la nature en France) organise la 13e édition de la Nuit de la Chouette pour connaître les chouettes et hiboux mais également leurs compagnons de la vie nocturne.
Igual com en francès tenim la chouette et le hibou, en català també diferenciem el mussol de l'òliba. En canvi, en anglès tot són owls. Si tens curiositat, descobreix quelle différence entre une chouette et un hibou?

18/01/2019. Curiositat d'hivern: Mandarines ou Clémentines?

Mandarines ou Clémentines La traducció literal de "mandarina" en francès és "mandarine". Però potser, en realitat, ens volem referir a la "clementina" que es tradueix per "clémentine"?
La clementina és una fruita híbrida entre una taronja i una mandarina. Respecte a la mandarina, la clementina és més dolça, es pela millor, no té granes i arriba a l'hivern enlloc de la tardor.
La clémentine doit son nom au frère Clément (Vital Rodier, 1839-1904), qui était chef des pépinières de l'orphelinat agricole de Misserghin (près d'Oran, en Algérie). Les premières descriptions du clémentinier sont dues au docteur Louis Charles Trabut en 1902 dans la Revue horticole française, après une visite à la pépinière du frère Clément, qui remarque des plants qui produisent un fruit au goût nouveau et agréable.
La mandarine commune est progressivement remplacée par la clémentine qui représente à elle seule 80% du marché des petits agrumes en France. Les 20% restants sont en majorité occupés par la clemenvilla (croisement de tangelo et de clémentine) et les ortaniques (hybrides de tangerine et d’orange). Par conséquent, si nous allons sur un marché français, nous serions peut-être plus intéressés à demander directement des clémentines plutôt que des mandarines.
En Europe, le principal producteur est l’Espagne. La production est relativement faible en France et elle est principalement concentrée sur l'île de Corse. Source de vitamine C, c’est un véritable concentré d’énergie qui convient à tous, à tout moment de la journée.

30/12/2018. Aprèn de manera original: Pronunciació de la U francesa en 80 minuts

Pronunciació U francesa amb USAP de Perpinyà Per aprendre la pronunciació de la "u" francesa ens cal escoltar-la primer i repetir-la després. Ja coneixem la fórmula: écouter et répéter.
Us proposem un entorn diferent i original per escoltar la seva sonoritat d'una manera alta i clara, pronunciada per multitud de francesos, i que podrem repetir al seu costat tantes vegades com volguem. Estarem literalment envoltats per una afició que ens esperonarà a pronunciar bé la "u" i que la cantem, tan fort com podem i sense vergonya, afegint-hi després les tres lletres "sap". El lloc serà l'estadi Aimé Giral de Perpinyà, en un dia de partit de l'equip de rugby de l'USAP (Union Sportive Arlequins Perpignanais).
Nous avons choisi le 29 décembre 2018 pour aller au match de rugby de Noël opposant l'USAP de Perpignan à l'ASM Clermont Auvergne, leader de la catégorie difficile du Top 14. Une soirée froide mais charmante où pendant les 80 minutes que dure le match de rugby on a pu être témoins et ressentir tout l'enthousiasme et le soutien des supporteurs donnés à l'équipe de l'USAP, tout en prononçant nettement de très nombreuses fois le son "u" suivi de "sap".
Pour en savoir plus sur les joueurs de l'USAP, vous pouvez regarder cette vidéo amusante avec l'annonce USAP ASM et un petit making of de ce tournage.
En attendant l’occasion de vous rendre au stade Aimé Giral de Perpignan, vous pouvez consulter aussi cette leçon sur la prononciation du son "u".

10/12/2018. Menjar típic: Nougat de Montélimar

Nougat de Montélimar Hem tingut la sort de rebre avui a la nostra acadèmia la visita d'en Thibaut de Montélimar (départament de la Drôme, au nord de la Provence) que ens ha obsequiat amb un dolç típic de la seva ciutat: el famós Nougat de Montélimar. Elaborat principalment amb ametlles, mel, sucre i clara d'ou, el "nougat" és l'equivalent francès al torró català, tot i que més tou del que estem acostumats i presentat en petits bocins.
L’appellation nougat de Montélimar est réservée à des produits contenant au moins soit 30% d’amandes (ou 28% d’amandes et 2% de pistaches) et 25% de miel en poids de matière sèche des matières sucrantes. L'office de tourisme de Montélimar nous fournit des informations sur l’histoire et la recette du nougat et une vidéo sur sa fabrication artisanale.

01/12/2018. Article a la Revista de Banyoles de desembre 2018: La météo

Meteorologia i obres davant l'acadèmia Com a continuació del dijous de pluja que vàrem tenir a Banyoles el passat 15 de novembre, i aprofitant que la foto que il·lustra l'espai del temps d'aquest mes a la revista de Banyoles mes està feta davant de l'Acadèmia, repassarem les paraules més habituals en francès per parlar de la meteorologia:
· Pendant le mois de novembre, nous avons eu 4 jours du soleil rayonnant, 9 jours du soleil et des nuages, 2 jours nuageux et 10 jours avec du soleil, des nuages et de la pluie. Par conséquent, on pourrait dire que la moitié des journées il a fait beau temps et que l’autre moitié il a fait mauvais.
· La température maximale a été de 23,7ºC (température douce, pas élevée) et la température minimale a été de 3,4ºC (témperature fraîche, pas polaire).
· Il ne faisait pas beaucoup de vent, avec une rafale maximale de 43 km/h et une vitesse moyenne de 9,1 km/h.
· Sous forme du crachin, de la pluie, des averses et des orages, les précipitations ont été fréquentes et les chutes de pluie se sont multipliées pour atteindre jusqu'à 259 litres/mètre carré.
· Nous n'avons pas eu du verglas ou de la neige.
Retrouvez les prévisions météo officielles de Météo-France pour toutes les villes de France, pour l'outremer, le monde, les plages, la montagne et la mer. Et pour en savoir plus sur la météorologie en français, vous pouvez consulter le site Méteo Éducation, réalisé en partenariat avec le ministère de l'Éducation nationale française, propose des contenus pédagogiques validés et adaptés aux programmes d'enseignement.

27/11/2018. Avui celebrem: Fête des professeurs

Fête des professeurs Avui, 27 de novembre, si busquem quelcom al Google i tenim l'ordinador en català veurem el doodle del "Dia internacional del Mestre" per retre homenatge a les persones que, de forma vocacional, promouen l'aprenentage. És una festivitat de recent aparició en molts països i que se celebra en diferents dates segons cada país. A França s'anomena "Fête des professeurs" i té lloc durant el mes de juny des de l'any 2015.
El lloc web fetedesprofs.fr ens defineix així aquesta iniciativa: "La Fête des Profs est une initiative participative et engagée qui nous invite à remercier les enseignants et les acteurs éducatifs qui accompagnent notre scolarité. Pour construire ensemble - élèves, parents, enseignants, citoyens - une école qui nous corresponde, il est essentiel de commencer par établir des bases positives au dialogue en reconnaissant le travail formidable réalisé par ces acteurs de terrain au quotidien."

15/11/2018. Expressió francesa: Pleuvoir comme vache qui pisse

Pleuvoir comme vache qui pisse Mentre estàvem fent classe, hem estat testimonis de la llevantada que aquest dijous ha descarregat sobre Banyoles 115 litres/m2 d'abundant i torrencial pluja. Per tant, és bon moment de repassar una expressió francesa per fer referència a la pluja intensa i que nosaltres diríem "Ploure a bots i barrals". En francès: "Pleuvoir comme vache qui pisse". Tenint en compte la intensitat del raig urinari de les vaques, l'expressió francesa és molt més evident que l'anglesa "It's raining cats and dogs".
Il existe également d'autres expressions populaires françaises qui signifient la même chose, telles que "pleuvoir des cordes", car lorsqu'il pleut beaucoup, il semble que les gouttes s'allongent et se touchent comme si elles étaient des cordes.

29/10/2018. Expressió francesa: Un froid de canard

Un froid de canard Aquest cap de setmana hem tingut una baixada sobtada de temperatures a Banyoles i és bon moment de repassar una expressió francesa per fer referència a un temps glacial i que nosaltres diríem "Fa un fred que pela". En francès: "Un froid de canard".
Si teniu curiositat per saber com es diu aquesta expressió en múltiples idiomes, consulteu aquest enllaç sobre un froid de canard.

24/10/2018. Èxit musical francès: À nos souvenirs de Trois Cafés Gourmands

Trois Cafés Gourmands és un grup de música francesa format el 2013 per tres amics de la infantesa: Mylène Madrias "Mymy", Jérémy Pauly "Paulo" i Sébastien Gourseyrol "Schouille". L'octubre 2018 han tret l'àlbum "Un air de rien" amb la cançó "À nos souvenirs" que s'ha convertit en un èxit musical internacional.
La France entière s’approprie la chanson pour en faire un véritable hymne au quotidien, repris en chœur aussi bien dans les cours d’école le matin que dans les discothèques jusqu’au bout de la nuit.

10/10/2018. Curiositat de tardor: A Catalunya parlem de castanyes, però a França diferencien les "châtaignes" dels "marrons"

Diferència entre castanyes i marrons Quelle est la différence entre la châtaigne et le marron?
Le marron est une variété de châtaigne qui ne contient qu'un fruit à l'intérieur du bogue, contrairement des châtaignes sauvages qui contiennent trois ou quatre fruits cloisonnés. Les marrons sont généralement cultivés pour la confiserie et élaborent ainsi le célèbre "marron glacé".
Ne confondez pas les châtaignes comestibles avec le "marron d'Inde" qui n’est pas comestible et qui est communément trouvé comme arbre d’ornement dans les villes.

31/08/2018. Article a la revista El Mirador de setembre 2018: Aquesta tardor aprenc francès

Aquesta tardor aprenc francès Aquest estiu heu marxat de vacances o us heu quedat per la ciutat on viviu, però, tant en un cas com l’altre, la vostra orella encuriosida us ha portat a escoltar detingudament a prop vostre un parlar diferent, melòdic, bell però a la vegada molt proper. Sí, ho heu encertat, parlaven francès. El que deien s’assemblava prou al català fenêtre, per finestra, el merci beaucoup pel moltes gràcies i us en heu quedat amb ganes de descobrir-ne més per vosaltres mateixos, d’aprendre el que volen dir quan familiars, amistats i coneguts vostres us parlen del savoir-faire i le charme, el saber fer i l’encant de la llengua francesa parlada a tants països del món.
Fet i fet, què ho fa que no el parlis ja el francès? Aquesta tardor podria ser el moment que buscaves per posar fil a l’agulla a l’aprendre a parlar francès.

30/08/2018. Article a la revista Els Colors del Pla de l'Estany de setembre 2018: La vareta màgica de les llengües estrangeres

La vareta màgica de les llengües estrangeres Venim de l’estiu on tota cuca viu, i belluguets com som, hem estat ben actius fent el turista tant a casa com pel món, hem rebut o anat a veure a la família de fora, ens hem creuat amb tot ple de turistes i se’ns ha revifat més que mai les ganes de tenir una vareta màgica, la de les llengües estrangeres per fer-nos entendre a la primera a tort i a dret.
La màgia opera sempre, cada dia de la nostra vida, fent possible el que ens semblava impossible, fent el primer pas, com ho serà per les llengües estrangeres: apuntar-nos a no més tardar aquest setembre i octubre a aprendre i perfeccionar aquella llengua estrangera del nostre interès que ens ha atret per la seva sonoritat i per ser veïna com la llengua francesa o la italiana, la que tenim ben present, l’anglès, acompanyada tot sovint de l’alemany o bé d’altres llengües més llunyanes però igual de belles i riques.
Si hi ha una raó cabdal per aprendre una llengua estrangera és, sens dubte, que et canvia la vida i per a millor creant noves oportunitats. S’obre un canal de comunicació i de riquesa cultural i lingüística del que sempre en vols saber una mica més i de gran utilitat en totes les esferes de la vida. La raó pot ser afectiva, per la família que és de fora i amb qui ara els vincles es refermen més perquè ja no hi ha malentesos lingüístics; pot ser cultural, per saber més del país i cultura que agrada i a on ens agradaria viatjar; pot ser per estudis, per poder accedir a aquell intercanvi amb una altra universitat estrangera; pot ser per feina, per poder atendre el client de fora que ve al nostre comerç o per ampliar els contactes empresarials; pot ser per oci, aquella afició que és tan seguida al país del costat i que tant practicaríem més amb la llengua apresa...
Quan es parla de bagatge de vida, les llengües hi ben formen part i per a totes les edats. De petits, ja sabeu el que es diu, talment esponges amb l’aprenentatge de les llengües estrangeres, però, cal tenir present que a tota edat hi ha bons i significatius aprenentatges de l’idioma a fer que ens ompliran d’alegria una vegada aconseguits, i més si, a cada edat en concret, els aprenentatges tenen en compte el que agrada a cadascú.
Dir, de manera general, que tot aprenentatge personalitzat en l’idioma i que contingui un caire motivador, creatiu i lúdic complirà amb escreix l’acompanyar i el potenciar els talents lingüístics de cadascú en la llengua estrangera. I tu, ja t’has apuntat?